Adjust Font Size: A A       Guest settings   Register

Patrick Newman

NPB Tracker Archives

How Would You Translate This?

by Patrick Newman (Mar 8, 2012)

Time for a little scrutiny.

Following his spring debut, Yu Darvish made the following comment about the double he surrendered to Padres outfielder Will Venable:

 --二回に大きな当たりを打たれた。

「乾燥も風もある。普通より伸びているが、そんなに捉えられたという感じはしなかった」

Note that that comment is in Japanese.

The hit in question was a long double, which Venable hit off the center field batter's background at the Padres facility in Peoria. I didn't see the game, but have been to that stadium and that would have been a well-hit ball. Here's the official translation.

"The air is dry in Arizona and the wind was blowing out, so no, I don't think he hit it squarely."

This raised an eyebrow or two, including Venable's.

It's easy for me to say how I would have translated that, because I'm sitting here in front of a laptop thinking about it. I'm not sure if I would have come up with the right thing to say on the spot, in front of 150 reporters. Actually it's totally reasonable to assume I would have made numerous mistakes in that situation.

Nonetheless, I'll provide my translation later on when I have a little more time. But for the Nihongo-inclined out there, how would you have translated Darvish's statement?

Edit: My translation would be...

"The air is dry and there's the wind. The ball flies farther than normal, but it didn't feel like he got me that badly."

I don't envy the job of Darvish's translator.


Back to the works of Patrick Newman
Search for Pro Yakyu news and information
Copyright (c) 1995-2017 JapaneseBaseball.com.
This work is licensed under a Creative Commons License.
Some rights reserved.